Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ya Sin 36:28 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا أَنزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِ مِن بَعْدِهِ مِن جُندٍ مِّنَ السَّمَاءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِين zoom
Transliteration Wama anzalna AAala qawmihi min baAAdihi min jundin mina alssama-i wama kunna munzileena zoom
Transliteration-2 wamā anzalnā ʿalā qawmihi min baʿdihi min jundin mina l-samāi wamā kunnā munzilīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And not We sent down upon his people from after him any host from the heaven, and not were We (to) send down. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And after that, no host out of heaven did We send down against his people, nor did We need to send down any zoom
M. M. Pickthall We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do zoom
Shakir And We did not send down upon his people after him any hosts from heaven, nor do We ever send down zoom
Wahiduddin Khan After him We did not send down against his people a host from heaven, nor do We send down such hosts zoom
Dr. Laleh Bakhtiar After him We caused not to descend on his folk an army from heaven, nor had We been ones who need to cause to descend again. zoom
T.B.Irving We did not send any army down from Heaven to his folk after him, nor do We ever send any down. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We did not send any soldiers from the heavens against his people after his death, nor did We need to. zoom
Safi Kaskas After him, We did not send any host from heaven to his people, nor would We send one down. zoom
Abdul Hye And We did not send down against his people after him a host from heaven, nor do We send (such a thing). zoom
The Study Quran And after him We did not send down a host from Heaven against his people; nor would We send down zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We did not send down upon his people after him soldiers from the sky; for there was no need to send them down zoom
Abdel Haleem After him We did not send any army from heaven against his people, nor were We about to zoom
Abdul Majid Daryabadi And We sent not against his people after him a host from heaven, nor have We been sending down any such zoom
Ahmed Ali We did not send down any army against his people from heaven, nor did We have to send one zoom
Aisha Bewley We did not send down to his people any host from heaven after him nor would We send one down. zoom
Ali Ünal We did not send down upon his people after him any hosts (of angels) from heaven (to destroy them): it is not Our way to send down such zoom
Ali Quli Qara'i After him We did not send down on his people a host from the sky, nor We would have sent down zoom
Hamid S. Aziz And We sent not down upon his people after him any hosts from heaven, nor do We need to send zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way did We send down upon his people, even after him, any host from the heaven; and in no way were We sending any down zoom
Muhammad Sarwar We did not send an army against his people from the heaven after his death nor did We need to send one zoom
Muhammad Taqi Usmani And We did not send down to his people any army from the heavens after him, nor were We (in need) to send down zoom
Shabbir Ahmed And after that, We did not send down any army from the sky against his people (of the Town), nor do We ever send zoom
Syed Vickar Ahamed And We did not send down any army from heaven against his people, after him. And it was not necessary for Us to do that zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so zoom
Farook Malik After that We did not send any army against his people from heaven, nor was it necessary to do so zoom
Dr. Munir Munshey Thereafter, We did not send an army from heavens upon his people; We did not have to! zoom
Dr. Kamal Omar And We sent not against his nation after him a force of individuals from heaven, nor We had been those Who send (such forces on such occasions) zoom
Talal A. Itani (new translation) After him, We sent down no hosts from heaven to his people; nor would We ever send any down zoom
Maududi After him, We did not send down any hosts from the heaven; We stood in no need to send down any host zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We did not send down any troops from the sky against his people after him, and We are not sending down (troops) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We did not send down against his people after him any guest from heaven, nor was it necessary for Us to do so zoom
Musharraf Hussain Thereafter, We didn’t send an army against his people from the sky, We don’t do that. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We did not send down upon his people after him soldiers from the heaven; for there was no need to send them down zoom
Mohammad Shafi And We did not send down upon his people any army from heaven, after him, nor did We need send any zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I (God) did not sent any army to challenge his people after his death. It was not necessary to do such a thing zoom
Faridul Haque And after him, We did not send down any army from heaven against his people, nor did We intend to send down an army zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And We did not send down to his nation after him any army from heaven, neither would We send any down zoom
Maulana Muhammad Ali And We sent not down upon his people after him any host from heaven, nor do We ever send zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We did not descend on his nation from after him from soldiers/warriors from the sky/space, and We were not sent descending zoom
Sher Ali And WE sent not down against his people, after him, any host from heaven, nor do WE send down any such zoom
Rashad Khalifa We did not send down upon his people, after him, soldiers from the sky; we did not need to send them down. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We sent not against his people after him any army from the heaven and nor We ever to send down there any army. zoom
Amatul Rahman Omar We sent no contingent (of force) from heaven, against his people (to destroy them), after that (he has believed) nor do We ever command (any of such things) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And, after him, We did not send any army (of angels) from the heaven to his people, nor were We to send down (angels to destroy them) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We sent not against his people after him a host from heaven, nor do We send (such a thing) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We sent not down upon his people, after him, any host out of heaven; neither would We send any down zoom
Edward Henry Palmer And we did send down upon his people no hosts from heaven, nor yet what we were wont to send down zoom
George Sale And we sent not down against his people, after they had slain him, an army from heaven, nor the other instruments of destruction which we sent down on unbelievers in former days zoom
John Medows Rodwell But no army sent we down out of heaven after his death, nor were we then sending down our angels zoom
N J Dawood (2014) After him, We sent down no host from heaven against his people: this We never do zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto After him, We did not send down against his people any hosts from Heaven. It was not necessary to do so. zoom
Sayyid Qutb After that, We did not send an army from heaven against his people; nor do We send any. zoom
Ahmed Hulusi After that We did not disclose upon his people any army from the heavens, nor would We have done so. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We did not send down upon his people, after him, any host from heaven, nor do We ever send down. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We did not follow this incident by sending down a host from heaven against his people nor was it necessary to mobilize Our angels zoom
Mir Aneesuddin And after him, We did not send down on his people, any army from the sky, and it was not (necessary) for Us to send, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...