Arabic Source and Roman Transliteration Arabic وَمَا أَنزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِ مِن بَعْدِهِ مِن جُندٍ مِّنَ السَّمَاءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِين Transliteration Wama anzalna AAala qawmihi min baAAdihi min jundin mina al ssama -i wama kunna munzileena Transliteration-2 wamā anzalnā ʿalā qawmihi min baʿdihi min jundin mina l-samāi wamā kunnā munzilīn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more And not We sent down upon his people from after him any host from the heaven, and not were We (to) send down.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad And after that, no host out of heaven did We send down against his people, nor did We need to send down any M. M. Pickthall We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do Shakir And We did not send down upon his people after him any hosts from heaven, nor do We ever send down Wahiduddin Khan After him We did not send down against his people a host from heaven, nor do We send down such hosts Dr. Laleh Bakhtiar After him We caused not to descend on his folk an army from heaven, nor had We been ones who need to cause to descend again. T.B.Irving We did not send any army down from Heaven to his folk after him, nor do We ever send any down. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We did not send any soldiers from the heavens against his people after his death, nor did We need to. Safi Kaskas After him, We did not send any host from heaven to his people, nor would We send one down. Abdul Hye And We did not send down against his people after him a host from heaven, nor do We send (such a thing). The Study Quran And after him We did not send down a host from Heaven against his people; nor would We send down [The Monotheist Group] (2011 Edition) And We did not send down upon his people after him soldiers from the sky; for there was no need to send them down Abdel Haleem After him We did not send any army from heaven against his people, nor were We about to Abdul Majid Daryabadi And We sent not against his people after him a host from heaven, nor have We been sending down any such Ahmed Ali We did not send down any army against his people from heaven, nor did We have to send one Aisha Bewley We did not send down to his people any host from heaven after him nor would We send one down. Ali Ünal We did not send down upon his people after him any hosts (of angels) from heaven (to destroy them): it is not Our way to send down such Ali Quli Qara'i After him We did not send down on his people a host from the sky, nor We would have sent down Hamid S. Aziz And We sent not down upon his people after him any hosts from heaven, nor do We need to send Muhammad Mahmoud Ghali And in no way did We send down upon his people, even after him, any host from the heaven; and in no way were We sending any down Muhammad Sarwar We did not send an army against his people from the heaven after his death nor did We need to send one Muhammad Taqi Usmani And We did not send down to his people any army from the heavens after him, nor were We (in need) to send down Shabbir Ahmed And after that, We did not send down any army from the sky against his people (of the Town), nor do We ever send Syed Vickar Ahamed And We did not send down any army from heaven against his people, after him. And it was not necessary for Us to do that Umm Muhammad (Sahih International) And We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so Farook Malik After that We did not send any army against his people from heaven, nor was it necessary to do so Dr. Munir Munshey Thereafter, We did not send an army from heavens upon his people; We did not have to! Dr. Kamal Omar And We sent not against his nation after him a force of individuals from heaven, nor We had been those Who send (such forces on such occasions) Talal A. Itani (new translation) After him, We sent down no hosts from heaven to his people; nor would We ever send any down Maududi After him, We did not send down any hosts from the heaven; We stood in no need to send down any host Ali Bakhtiari Nejad And We did not send down any troops from the sky against his people after him, and We are not sending down (troops) A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We did not send down against his people after him any guest from heaven, nor was it necessary for Us to do so Musharraf Hussain Thereafter, We didn’t send an army against his people from the sky, We don’t do that. [The Monotheist Group] (2013 Edition) And We did not send down upon his people after him soldiers from the heaven; for there was no need to send them down Mohammad Shafi And We did not send down upon his people any army from heaven, after him, nor did We need send any
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian I (God) did not sent any army to challenge his people after his death. It was not necessary to do such a thing Faridul Haque And after him, We did not send down any army from heaven against his people, nor did We intend to send down an army Hasan Al-Fatih Qaribullah And We did not send down to his nation after him any army from heaven, neither would We send any down Maulana Muhammad Ali And We sent not down upon his people after him any host from heaven, nor do We ever send Muhammad Ahmed - Samira And We did not descend on his nation from after him from soldiers/warriors from the sky/space, and We were not sent descending Sher Ali And WE sent not down against his people, after him, any host from heaven, nor do WE send down any such Rashad Khalifa We did not send down upon his people, after him, soldiers from the sky; we did not need to send them down. Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We sent not against his people after him any army from the heaven and nor We ever to send down there any army. Amatul Rahman Omar We sent no contingent (of force) from heaven, against his people (to destroy them), after that (he has believed) nor do We ever command (any of such things) Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And, after him, We did not send any army (of angels) from the heaven to his people, nor were We to send down (angels to destroy them) Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We sent not against his people after him a host from heaven, nor do We send (such a thing)
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry And We sent not down upon his people, after him, any host out of heaven; neither would We send any down Edward Henry Palmer And we did send down upon his people no hosts from heaven, nor yet what we were wont to send down George Sale And we sent not down against his people, after they had slain him, an army from heaven, nor the other instruments of destruction which we sent down on unbelievers in former days John Medows Rodwell But no army sent we down out of heaven after his death, nor were we then sending down our angels N J Dawood (2014) After him, We sent down no host from heaven against his people: this We never do
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto After him, We did not send down against his people any hosts from Heaven. It was not necessary to do so. Sayyid Qutb After that, We did not send an army from heaven against his people; nor do We send any. Ahmed Hulusi After that We did not disclose upon his people any army from the heavens, nor would We have done so. Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We did not send down upon his people, after him, any host from heaven, nor do We ever send down. Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We did not follow this incident by sending down a host from heaven against his people nor was it necessary to mobilize Our angels Mir Aneesuddin And after him, We did not send down on his people, any army from the sky, and it was not (necessary) for Us to send,
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...